Многие сейчас неплохо говорят по-английски.
Но мало кто доволен своим уровнем:
Я,
конечно, могу говорить, но чувствую неуверенность.
Хочется общаться на хорошем уровне и грамотно писать.
Мне кажется, что я где-то недотягиваю, мой английский недостаточно хорош.
Почему так происходит?
Когда мы учимся
строить самостоятельные предложения на английском,
мы постоянно механически
переводим: мысль появляется на русском,
и мы ее тут же переводим на английский.
Как можем. Сначала получается не очень хорошо. Ошибаемся в грамматике.
Забываем слова. Осознаем разницу
между русской и английской грамматикой.
Потом с практикой этот навык оттачивается, ошибок
становится меньше.
Скорость речи увеличивается.
Но получается, что мы говорим на английской версии русского языка. Такой
гугл транслейт позавчерашней версии при скорости 3 Мбит в
секунду в каждой
отдельной голове. Поэтому вы и чувствуете, что-то не так,
фразы получаются
неестественными и однотипными.
То есть, предложения на английском
мы
строим по русским шаблонам.
Из-за этого и складывается впечатление, что наша английская
речь бедна и неуклюжа.
Проблема обрисована. А как исправить ситуацию?
В этом блоге я пишу о приемах, фразах, конструкциях, которые помогут
научиться говорить по-английски, действительно, «по-английски». И
сделать речь более естественной,
интересной, четкой и «умной».
Как мы обычно пополняем словарный запас? Берем русское
слово (фразу) и его перевод.
Это,
безусловно, правильно. Но парадокс заключается в том, что редко когда
русское
слово полностью соответствует по смыслу своему английскому коллеге.
Абсолютного совпадения в значениях этих слов не бывает практически никогда.
Вот простой и показательный пример: стол – table. Казалось, что может быть однозначней.
Первый
класс, и первая же четверть.
Так, да не так.
Русский English
Стол Table – стол обеденный или декоративный.
Desk – стол рабочий или письменный. Counter – рабочий стол, рабочая поверхность, стойка.
То есть, на одно русское слово приходится три английских,
которые обозначают
примерно то же самое, только с различными смысловыми
нюансами.
Эту разницу в значениях просто надо знать. Естественнее и грамотнее сказать
«стол регистрации» - reception desk. А привычный нам table не очень
уместен в данном контексте.
Аналогично, стол справок - enquiry (inquiry) counter или information desk.
Чувствуете разницу? Вот она красота и блеск! И более
точная передача мыслей и смыслов.
Как видите, постоянно делать привязку к русскому переводу не всегда продуктивно,
иногда имеет смысл запоминать фразу самостоятельно и
контекст, в котором она используется.
Это первый шаг к тому, чтобы начать
думать на английском.
Вот еще примеры, как можно сделать предложение более
«английским»:
Мы говорим: Лучше сказать:
It’s important for me. It makes the difference.
I’ll try to help you. I’ll
do my best to help you.
Before I liked it. I used to like
it.
We met these difficulties
before. We’ve faced these difficulties
before.
В фразах из левого столбика нет ошибок. В принципе, они
имеют право на жизнь.
Но альтернативные фразы из правого столбика звучат
гораздо красивее и естественнее.
И по форме, и по содержанию.
Speak with chic! И гордитесь сказанным!
Комментариев нет:
Отправить комментарий